El doblaje de un idioma a otro de los productos audiovisuales implica obviamente una transformación del sonido, no solamente del contenido verbal. Podemos ver en el siguiente esquema una representación de los elementos que se modifican o se conservan en la banda internacional:
Esquema de los elementos que componen la banda internacional en el cine (cortesía de José Nieto)
Modificaciones entre la versión original y el doblaje
Lo que el doblaje se llevó: pérdida de profundidad y sonido ambiente (http://politube.upv.es/play.php?vid=8654)
Vídeo: modificación de altura (pitch) de la música en los doblajes http://politube.upv.es/play.php?vid=4376
En ciertos casos, el doblaje aumenta el sonido diegético, en particular en series de tipo sitcom en las que no hay un trabajo de postproducción de sonido cinematográfico, sino que estamos ante el teatro filmado y el sonido que se graba es generalmente sonido directo de plateau, centrado en los diálogos. Los “efectos de sala” tipo pasos u otras acciones se graban de manera casual si entran por los micrófonos. Sin embargo, ante la obligación de hacer una banda internacional para el doblaje, hay un real trabajo de efectos de sala donde se sonifican los pasos y acciones, haciendo que curiosamente el doblaje pueda ser más rico en sonidos que el original.
Análisis comparado de la versión original y doblada de la sitcom The Big Bang Theory 1×1